ドラマ雑記。

新年度。

NHKで今週から「刑事フォイル」の戦後版、吹き替えが始まる。

もうないのかと思っていたのでうれしい。

しかし、戦中戦後、数年のことであっても製作は20年かかっているから

これからフォイル様はよぼよぼになっていくのだよな。

悲しいわぁ。

ミステリチャンネルで全話見ているので、日本語を見る必要はない、

と、マイダーリンは言うが、吹き替えには吹き替えの魅力があるしな。

ただ残念なのは、英語版では階層の違いが英語で表されているのが

日本語でそのニュアンスが伝えられない。

英語版ではフォイルの上官の言葉は上流階級のアクセントで

慇懃無礼で冷ややかなのだけれど、

日本語版ではただ失礼な言葉になっている。

これは仕方がないことなんだろう。

しかし日本語でも階層の違いはやはり言葉に表れるので

もう少し工夫しても良いのかも。

吹き替えでその努力をしている海外ドラマはあるんだろうか?

最近、マイダーリンとカナダのミステリドラマ

「刑事カーディナル」(吹き替えではない)を見ていて、

カナダにも先住民族がいるのを初めて知った。

よく考えたら、そうだわな、カナダのことって知らないもんだ

と夫婦で感心している。

この感想はまた後日。おわり。